Персидско-русский словарь. Ю.А. Рубинчик. Слово: دلدلтранскрипция: del искать произношение на forvo.com: دل словарная статья: دل [дэл] 1) анат. сердце; *تيش دل — биение сердца;
2) сердце, душа; *دل سخت (سنگ) — жестокое, каменное сердце;
*دل نازك — нежная, чувствительная душа;
|| از (با) دل و جان — всей душой, всем сердцем; от всей души;
*اهل دل — а) человек с большой, открытой душой, с открытым сердцем; великодушный человек; б) понятливый, сметливый, смышлёный человек;
در دل — в душе, про себя;
| دل به دل راه دارد — погов. сердце к сердцу [всегда] найдёт дорогу (соотв. сердце сердцу весть подаёт);
از دل برود هر آنكه از ديده برفت — посл. все, что уйдёт с глаз, уйдёт [и] из сердца (соотв. с глаз долой —из сердца вон);
3) желудок; живот; чрево; دل و جگر — а) сердце и печень; б) потроха, ливер;
دلم درد ميكند — у меня болит живот;
4) храбрость, отвага, мужество; доблесть; сила духа; در هر كار دل لازم است — в любом деле нужна смелость;
5) редко середина; *دل شب — полночь;
در *~ شب — в полночь, глубокой ночью, поздно ночью;
6) карт. черви; [] دل باختن — а) увлекаться, пленяться (кем به ); влюбляться (в кого به ; б) сильно пугаться; теряться;
دل برداشتن (بركندن، برگرفتن) — а) отрекаться, отказываться; отрешаться; б) разлюбить (кого-что از ); в) отвыкать; г) покидать, оставлять (кого-что از );
دل بردن — увлекать, пленять (кого از ); прельщать (кого از );
دل بستن — полюбить (кого-что به ), влюбиться; привязаться душой и сердцем;
دل دادن — а) ободрять, вдохновлять (кого به ); придавать смелости; поощрять (кого به ); б) относиться со всем вниманием; обращать серьёзное внимание (на кого-что به ); в) отдать сердце; влюбиться (в кого به ); плениться (кем به );
دل داشتن — а) быть храбрым, отважным, смелым; б) решаться, осмеливаться;
دل ندارم اين كار را كنم — я не решаюсь это сделать;
دل دوختن — привязаться; влюбиться;
دل كردن — см. دل نمودن ;
دل كندن (گرفتن) — см. دل برداشتن ;
دل گشادن — забавлять, веселить, радовать (кого به );
دل نمودن — ласкать (кого به ); проявлять нежность, ласку;
دل نهادن — а) стремиться всей душой, всем сердцем; страстно желать (кого-чего به ); б) привязаться всем сердцем; полюбить (кого-что به ); в) склоняться (к чему به ); решаться (на что به );
نتيجهاي از مذاكرات نگرفتهام و ببازگشت دل نهاده ام — переговоры ни к чему не привели, и я решил вернуться; г) доверяться; полагаться (на кого-что به );
|| به دل گرفتن (راندن) — принимать близко к сердцу, переживать; обижаться, болезненно реагировать (на что را );
() دل بخود دادن — разг. собраться с духом, набраться смелости; приободриться;
دل دل زدن — см. دلدل زدن (в ст. دلدل [дэлдэл]);
دل دل كردن — см. دلدل كردن (в ст. دلدل [дэлдэл]);
{} دل از جان برداشتن — безрассудно рисковать жизнью;
دل از دست دادن — а) сильно влюбиться, влюбиться без ума (в кого براي ); б) терять терпение, не выдерживать;
او بس پرگوئي كرد دل از دست دادم — он столько болтал, что у меня лопнуло терпение;
دل از كف دادن — сильно желать (кого-чего براي ); проявлять большой интерес (к кому-чему براي );
دل بدريا زدن — рисковать, идти на всё; бросаться очертя голову; делать решительный шаг;
دل بر *سر زبان داشتن — а) быть простодушным, наивным; не уметь скрывать своих чувств; б) не уметь держать язык за зубами;
* [خارف]دل پر [пор] dash_tn از ); гневайся; обижаться; иметь зуб (против кого از );
*دل خودرا خالي كردن — а) изливать душу, изливаться; б) сорвать сердце; рассчитаться; отыграться;
*دل خوش (خوشي) نداشتن — разг. а) не взлюбить (кого از ); б) быть обиженным (на кого از );
دل دادن و قلوه گرفتن — разг. быть целиком поглощённым беседой, уйти с головой в беседу, разговор; наслаждаться беседой с интересным собеседником;
دل دريا كردن — расщедриться;
*دل شير داشتن — быть храбрым, отважным;
*دل فارغ داشتن — быть спокойным;
*دل كسي را آب كردن — разг. а) долго испытывать чьё-л. терпение; изводить кого-л. долгим ожиданием; б) вызывать сострадание у кого-л., наполнять жалостью чьё-л. сердце;
*دل كسيرا آزردن — обижать, огорчать кого-л.; причинять боль кому-л.; оскорблять кого-л.;
*دل دوستان آزردن *مراد دشمنان آوردن است — посл. огорчать друзей — играть на руку врагам;
*دل كسيرا بدرد آوردن — портить кому-л. настроение, оставлять на душе у кого-л. неприятный осадок;
*دل كسيرا بدست آوردن — а) завоёвывать чью-л. симпатию, располагать кого-л. к себе; склонять кого-л. на свою сторону; б) удовлетворять чьи-л. желания; исполнять чьи-л. просьбы; в) обласкать кого-л., рассеять чью-л. обиду;
*دل كسيرا بهم زدن — вызывать чувство отвращения, тошноты у кого-л.;
*دل كسيرا خنك كردن — разг. утешить, успокоить кого-л.;
*دل كسيرا ربودن — увлекать, покорять, очаровывать кого-л.; похищать чьё-л. сердце;
*دل كسيرا ريش كردن — терзать кого-л.; ранить кого-л. в самое сердце;
*دل كسيرا زدن — а) вызывать отвращение в ком-л.; претить кому-л.; б) надоедать кому-л.;
*دل كسيرا سرد كردن — отбить охоту у кого-л. (к кому-чему نسبت به , از ); оттолкнуть кого-л.;
*دل كسيرا شكستن — разочаровывать кого-л.; печалить кого-л.; огорчать, обижать кого-л.;
*دل كسيرا فريفتن — см. *دل كسيرا ربودن ;
*دل كسيرا نرم ساختن — смягчить кого-л.; умилостивить кого-либо;
دل و دين از دست دادن — сходить с ума (по кому-чему در *مقابل , براي ); терять голову;
دل و *روده (*جگر) چيزيرا درآوردن — разг. а) приводить что-л. в полный беспорядок, поднимать всё вверх дном; б) разбирать что-л. на части;
دل يكتا كردن — сдружиться, сблизиться;
دل يكي كردن — быть заодно, сходиться (в чём-л.); находить общий язык;
|| از *دل كسي بيرون رفتن — стать забытым, забыться, исчезнуть из чьей-л. памяти;
به *دل كسي انداختن — побуждать кого-л.; склонять кого-л.;
به دلش انداختم كه تحصيل بكند — я уговорил его учиться;
*توي *دل خود فكر كردن — разг. думать про себя;
تو (*توي، در) *دل كسي [خودرا] جا كردن — а) завоёвывать чьё-л. расположение, чьё-л. сердце; б) втираться в доверие к кому-л.; влезать в душу кому-л.;
تو [*توي] *دل كسيرا خالي كردن — разг. запугивать кого-л.; угрожать кому-л.;
در *دل كوه پيچيدن (طنين افكندن) — раздаваться, звучать в горах (о звуках, голосе и т.п.);
دلم آب شد — разг. мне очень хочется, я жажду;
دلم آرام گرفت — см. دلم فرار گرفت ;
دلم از خال رفت — разг. мне стало нехорошо, я потерял сознание;
دلم از دست رفت — разг. я влюбился;
دلم از گرسنگي مااش ميرود — разг. я умираю от голода;
دلم بار نميدهد — разг. у меня не лежит душа;
دلم باز شد — разг. а) я воспрял духом, я ожил; у меня отлегло от сердца; б) я развеселился, я обрадовался;
دلم بالا ميايد — разг. меня тошнит; я испытываю отвращение, мне претит;
دلم باين خوش بود كه... — я утешался (довольствовался) тем, что ...;
[خارف]دلم براي او پر [пäр] miznd — мне очень хочется его видеть;
[خارف]دلم براي اين چيز پر [пäр] miznd — мне очень хочется иметь это;
دلم بهم برآمد — сердце моё сжалось (от жалости и т.п.);
دلم بهم ميخورد — разг. а) см. دلم بالا ميايد ; б) я расстроился;
دلم پائين ريخت — разг. у меня душа в пятки ушла; у меня сердце оборвалось;
[خارف]دلم پر [пор] ast — разг. а) я зол, я разгневан (на кого-что از ); б) я обижен (на кого-что از ); я недоволен (кем-чем از );
دلم *پيش او است — он завладел моим сердцем;
دلش *پيش من نيست — он совсем не думает обо мне; он не обращает на меня никакого внимания;
دلم ترس برداشته — мне страшно, меня жуть берёт;
دلم تنگ است — а) мне скучно; мне тоскливо; я скучаю, я соскучился (по кому-л.); б) у меня тяжело на сердце;
دلم تنگ شد — мне стало грустно;
دل *توي دلش نيست — а) он сильно волнуется; б) он сильно испуган;
دلم تو ريخت — у меня ёкнуло (оборвалось) сердце;
دلم چر كين است — я недоволен (кем-чем از ); я обижен (на кого-что از );
دلم حال آمد — сердце моё возликовало; я обрадовался;
دلم خنك شد — разг. я почувствовал облегчение, я успокоился, у меня стало легко на душе;
دلم خوش است — я радуюсь;
دلم در دلم نماند — я ослабел, изнемог (от волнения);
دلم رحم آمد — моё сердце охватила жалость, мне стало жаль; я сжалился;
دلم رميد — я охладел; я отшатнулся;
دلم ريخت — см. دلم پائين ريخت ;
دلم ريشريش شد — разг. я очень огорчён;
دلم سرد شد — у меня не лежит душа, я испытываю антипатию;
دلم سر رفت — мне надоело. у меня лопнуло терпение; мне стало невтерпёж;
دلش * [خارف]مثل كبوتر پر [пар] (bal) miznd — он боится; он волнуется;
دلش شور افتاد — разг. он разволновался;
دلم شور ميزند — а) у меня тяжёлое предчувствие; б) я волнуюсь, я беспокоюсь;
دلم ضعف ميكند — разг. а) мне нехорошо, мне не по себе; б) мне сильно хочется, я жажду;
دلش طاقچه ندارد — он болтлив, он не умеет держать язык за зубами;
دلش غش ميرود — разг. ему страстно хочется (что. чего براي );
دلش براي *ديدن برادرش غش ميرود — ему очень хочется повидать своего брата;
دلش از گرسنگي غش ميرود — разг. он умирает от голода, он очень голоден;
دلم غنج ميرود (ميزند) — разг. а) мне очень хочется, я страстно желаю, я жажду (чего براي ); б) я радуюсь, мне весело;
دلم فرو ريخت — см. دلم پائين ريخت ;
دلم قرار گرفت — у меня отлегло от сердца, я успокоился;
دلم گرفتن است — мне тяжело, мне тоскливо, грустно; у меня подавленное настроение;
دلم گشاده شد — см. دلم باز شد ;
دلش لك زده است — разг. а) он очень сильно любит; б) он страстно желает, он стремится;
دلش *مثل سير و سر كه ميجوشد — внутри у него всё кипит; он очень взволнован;
دلم ميخواهد — мне хочется;
دلش ميخواهد رويش نميشود — и хочется и колется;
دلم ميسوزد — у меня болит душа, сердце; я сочувствую (кому-чему براي , به ), мне очень жаль;
دلم به* حال او ميسوزد и دلم براي او ميسوزد — мпе жаль его, я жалею его; я сочувствую ему;
مادررا دل سوزد دايه را دامن — посл. у матери сердце горит, а у няньки подол;
دلم نميامد (نشد) — разг. мне стало жалко, я сжалился;
دل و زبانش يكي است — он говорит то, что думает; что на сердце, то и на языке;
|| به دلم افتاد كه ... — разг. у меня возникло предчувствие, что ...; мне пришло в голову, что ...;
به دلم برات شد ... — разг. сердце мне подсказало...;
به دلم چسبيد — разг. мне пришлось по душе, мне понравилось;
به دلم رحم آمد — см. دلم رحم آمد ;
به دلم گذشت كه ... — см. به دلم افتاد كه ... ;
به دلم نشست — разг. мне глубоко запало в душу, оставило след в моём сердце. теги:
происхождение слова دلвсе этимологииискать на en.wiktionary: دل искать на ru.wiktionary: دل |
|