Персидско-русский словарь. Ю.А. Рубинчик. Слово: دل

دل
транскрипция: del
искать произношение на forvo.com: دل

словарная статья:

دل [дэл]
1) анат. сердце;
*تيش دل
— биение сердца;
2) сердце, душа;
*دل سخت (سنگ)
— жестокое, каменное сердце;
*دل نازك
— нежная, чувствительная душа;
||
از (با) دل و جان
— всей душой, всем сердцем; от всей души;
*اهل دل
— а) человек с большой, открытой душой, с открытым сердцем; великодушный человек; б) понятливый, сметливый, смышлёный человек;
در دل
— в душе, про себя;
|
دل به دل راه دارد
— погов. сердце к сердцу [всегда] найдёт дорогу (соотв. сердце сердцу весть подаёт);
از دل برود هر آنكه از ديده برفت
— посл. все, что уйдёт с глаз, уйдёт [и] из сердца (соотв. с глаз долой —из сердца вон);
3) желудок; живот; чрево;
دل و جگر
— а) сердце и печень; б) потроха, ливер;
دلم درد ميكند
— у меня болит живот;
4) храбрость, отвага, мужество; доблесть; сила духа;
در هر كار دل لازم است
— в любом деле нужна смелость;
5) редко середина;
*دل شب
— полночь;
در *~ شب
— в полночь, глубокой ночью, поздно ночью;
6) карт. черви;
[]
دل باختن
— а) увлекаться, пленяться (кем
به
); влюбляться (в кого
به
; б) сильно пугаться; теряться;
دل برداشتن (بركندن، برگرفتن)
— а) отрекаться, отказываться; отрешаться; б) разлюбить (кого-что
از
); в) отвыкать; г) покидать, оставлять (кого-что
از
);
دل بردن
— увлекать, пленять (кого
از
); прельщать (кого
از
);
دل بستن
— полюбить (кого-что
به
), влюбиться; привязаться душой и сердцем;
دل دادن
— а) ободрять, вдохновлять (кого
به
); придавать смелости; поощрять (кого
به
); б) относиться со всем вниманием; обращать серьёзное внимание (на кого-что
به
); в) отдать сердце; влюбиться (в кого
به
); плениться (кем
به
);
دل داشتن
— а) быть храбрым, отважным, смелым; б) решаться, осмеливаться;
دل ندارم اين كار را كنم
— я не решаюсь это сделать;
دل دوختن
— привязаться; влюбиться;
دل كردن
— см.
دل نمودن
;
دل كندن (گرفتن)
— см.
دل برداشتن
;
دل گشادن
— забавлять, веселить, радовать (кого
به
);
دل نمودن
— ласкать (кого
به
); проявлять нежность, ласку;
دل نهادن
— а) стремиться всей душой, всем сердцем; страстно желать (кого-чего
به
); б) привязаться всем сердцем; полюбить (кого-что
به
); в) склоняться (к чему
به
); решаться (на что
به
);
نتيجهاي از مذاكرات نگرفتهام و ببازگشت دل نهاده ام
— переговоры ни к чему не привели, и я решил вернуться; г) доверяться; полагаться (на кого-что
به
);
||
به دل گرفتن (راندن)
— принимать близко к сердцу, переживать; обижаться, болезненно реагировать (на что
را
);
()
دل بخود دادن
— разг. собраться с духом, набраться смелости; приободриться;
دل دل زدن
— см.
دلدل زدن
(в ст.
دلدل
[дэлдэл]);
دل دل كردن
— см.
دلدل كردن
(в ст.
دلدل
[дэлдэл]);
{}
دل از جان برداشتن
— безрассудно рисковать жизнью;
دل از دست دادن
— а) сильно влюбиться, влюбиться без ума (в кого
براي
); б) терять терпение, не выдерживать;
او بس پرگوئي كرد دل از دست دادم
— он столько болтал, что у меня лопнуло терпение;
دل از كف دادن
— сильно желать (кого-чего
براي
); проявлять большой интерес (к кому-чему
براي
);
دل بدريا زدن
— рисковать, идти на всё; бросаться очертя голову; делать решительный шаг;
دل بر *سر زبان داشتن
— а) быть простодушным, наивным; не уметь скрывать своих чувств; б) не уметь держать язык за зубами;
* [خارف]دل پر
[пор] dash_tn
— разг. сердиться (на кого-что
از
); гневайся; обижаться; иметь зуб (против кого
از
);
*دل خودرا خالي كردن
— а) изливать душу, изливаться; б) сорвать сердце; рассчитаться; отыграться;
*دل خوش (خوشي) نداشتن
— разг. а) не взлюбить (кого
از
); б) быть обиженным (на кого
از
);
دل دادن و قلوه گرفتن
— разг. быть целиком поглощённым беседой, уйти с головой в беседу, разговор; наслаждаться беседой с интересным собеседником;
دل دريا كردن
— расщедриться;
*دل شير داشتن
— быть храбрым, отважным;
*دل فارغ داشتن
— быть спокойным;
*دل كسي را آب كردن
— разг. а) долго испытывать чьё-л. терпение; изводить кого-л. долгим ожиданием; б) вызывать сострадание у кого-л., наполнять жалостью чьё-л. сердце;
*دل كسيرا آزردن
— обижать, огорчать кого-л.; причинять боль кому-л.; оскорблять кого-л.;
*دل دوستان آزردن *مراد دشمنان آوردن است
— посл. огорчать друзей — играть на руку врагам;
*دل كسيرا بدرد آوردن
— портить кому-л. настроение, оставлять на душе у кого-л. неприятный осадок;
*دل كسيرا بدست آوردن
— а) завоёвывать чью-л. симпатию, располагать кого-л. к себе; склонять кого-л. на свою сторону; б) удовлетворять чьи-л. желания; исполнять чьи-л. просьбы; в) обласкать кого-л., рассеять чью-л. обиду;
*دل كسيرا بهم زدن
— вызывать чувство отвращения, тошноты у кого-л.;
*دل كسيرا خنك كردن
— разг. утешить, успокоить кого-л.;
*دل كسيرا ربودن
— увлекать, покорять, очаровывать кого-л.; похищать чьё-л. сердце;
*دل كسيرا ريش كردن
— терзать кого-л.; ранить кого-л. в самое сердце;
*دل كسيرا زدن
— а) вызывать отвращение в ком-л.; претить кому-л.; б) надоедать кому-л.;
*دل كسيرا سرد كردن
— отбить охоту у кого-л. (к кому-чему
نسبت به
,
از
); оттолкнуть кого-л.;
*دل كسيرا شكستن
— разочаровывать кого-л.; печалить кого-л.; огорчать, обижать кого-л.;
*دل كسيرا فريفتن
— см.
*دل كسيرا ربودن
;
*دل كسيرا نرم ساختن
— смягчить кого-л.; умилостивить кого-либо;
دل و دين از دست دادن
— сходить с ума (по кому-чему
در *مقابل
,
براي
); терять голову;
دل و *روده (*جگر) چيزيرا درآوردن
— разг. а) приводить что-л. в полный беспорядок, поднимать всё вверх дном; б) разбирать что-л. на части;
دل يكتا كردن
— сдружиться, сблизиться;
دل يكي كردن
— быть заодно, сходиться (в чём-л.); находить общий язык;
||
از *دل كسي بيرون رفتن
— стать забытым, забыться, исчезнуть из чьей-л. памяти;
به *دل كسي انداختن
— побуждать кого-л.; склонять кого-л.;
به دلش انداختم كه تحصيل بكند
— я уговорил его учиться;
*توي *دل خود فكر كردن
— разг. думать про себя;
تو (*توي، در) *دل كسي [خودرا] جا كردن
— а) завоёвывать чьё-л. расположение, чьё-л. сердце; б) втираться в доверие к кому-л.; влезать в душу кому-л.;
تو [*توي] *دل كسيرا خالي كردن
— разг. запугивать кого-л.; угрожать кому-л.;
در *دل كوه پيچيدن (طنين افكندن)
— раздаваться, звучать в горах (о звуках, голосе и т.п.);
دلم آب شد
— разг. мне очень хочется, я жажду;
دلم آرام گرفت
— см.
دلم فرار گرفت
;
دلم از خال رفت
— разг. мне стало нехорошо, я потерял сознание;
دلم از دست رفت
— разг. я влюбился;
دلم از گرسنگي مااش ميرود
— разг. я умираю от голода;
دلم بار نميدهد
— разг. у меня не лежит душа;
دلم باز شد
— разг. а) я воспрял духом, я ожил; у меня отлегло от сердца; б) я развеселился, я обрадовался;
دلم بالا ميايد
— разг. меня тошнит; я испытываю отвращение, мне претит;
دلم باين خوش بود كه...
— я утешался (довольствовался) тем, что ...;
[خارف]دلم براي او پر
[пäр] miznd — мне очень хочется его видеть;
[خارف]دلم براي اين چيز پر
[пäр] miznd — мне очень хочется иметь это;
دلم بهم برآمد
— сердце моё сжалось (от жалости и т.п.);
دلم بهم ميخورد
— разг. а) см.
دلم بالا ميايد
; б) я расстроился;
دلم پائين ريخت
— разг. у меня душа в пятки ушла; у меня сердце оборвалось;
[خارف]دلم پر
[пор] ast — разг. а) я зол, я разгневан (на кого-что
از
); б) я обижен (на кого-что
از
); я недоволен (кем-чем
از
);
دلم *پيش او است
— он завладел моим сердцем;
دلش *پيش من نيست
— он совсем не думает обо мне; он не обращает на меня никакого внимания;
دلم ترس برداشته
— мне страшно, меня жуть берёт;
دلم تنگ است
— а) мне скучно; мне тоскливо; я скучаю, я соскучился (по кому-л.); б) у меня тяжело на сердце;
دلم تنگ شد
— мне стало грустно;
دل *توي دلش نيست
— а) он сильно волнуется; б) он сильно испуган;
دلم تو ريخت
— у меня ёкнуло (оборвалось) сердце;
دلم چر كين است
— я недоволен (кем-чем
از
); я обижен (на кого-что
از
);
دلم حال آمد
— сердце моё возликовало; я обрадовался;
دلم خنك شد
— разг. я почувствовал облегчение, я успокоился, у меня стало легко на душе;
دلم خوش است
— я радуюсь;
دلم در دلم نماند
— я ослабел, изнемог (от волнения);
دلم رحم آمد
— моё сердце охватила жалость, мне стало жаль; я сжалился;
دلم رميد
— я охладел; я отшатнулся;
دلم ريخت
— см.
دلم پائين ريخت
;
دلم ريشريش شد
— разг. я очень огорчён;
دلم سرد شد
— у меня не лежит душа, я испытываю антипатию;
دلم سر رفت
— мне надоело. у меня лопнуло терпение; мне стало невтерпёж;
دلش * [خارف]مثل كبوتر پر
[пар] (bal) miznd — он боится; он волнуется;
دلش شور افتاد
— разг. он разволновался;
دلم شور ميزند
— а) у меня тяжёлое предчувствие; б) я волнуюсь, я беспокоюсь;
دلم ضعف ميكند
— разг. а) мне нехорошо, мне не по себе; б) мне сильно хочется, я жажду;
دلش طاقچه ندارد
— он болтлив, он не умеет держать язык за зубами;
دلش غش ميرود
— разг. ему страстно хочется (что. чего
براي
);
دلش براي *ديدن برادرش غش ميرود
— ему очень хочется повидать своего брата;
دلش از گرسنگي غش ميرود
— разг. он умирает от голода, он очень голоден;
دلم غنج ميرود (ميزند)
— разг. а) мне очень хочется, я страстно желаю, я жажду (чего
براي
); б) я радуюсь, мне весело;
دلم فرو ريخت
— см.
دلم پائين ريخت
;
دلم قرار گرفت
— у меня отлегло от сердца, я успокоился;
دلم گرفتن است
— мне тяжело, мне тоскливо, грустно; у меня подавленное настроение;
دلم گشاده شد
— см.
دلم باز شد
;
دلش لك زده است
— разг. а) он очень сильно любит; б) он страстно желает, он стремится;
دلش *مثل سير و سر كه ميجوشد
— внутри у него всё кипит; он очень взволнован;
دلم ميخواهد
— мне хочется;
دلش ميخواهد رويش نميشود
— и хочется и колется;
دلم ميسوزد
— у меня болит душа, сердце; я сочувствую (кому-чему
براي
,
به
), мне очень жаль;
دلم به* حال او ميسوزد
и
دلم براي او ميسوزد
— мпе жаль его, я жалею его; я сочувствую ему;
مادررا دل سوزد دايه را دامن
— посл. у матери сердце горит, а у няньки подол;
دلم نميامد (نشد)
— разг. мне стало жалко, я сжалился;
دل و زبانش يكي است
— он говорит то, что думает; что на сердце, то и на языке;
||
به دلم افتاد كه ...
— разг. у меня возникло предчувствие, что ...; мне пришло в голову, что ...;
به دلم برات شد ...
— разг. сердце мне подсказало...;
به دلم چسبيد
— разг. мне пришлось по душе, мне понравилось;
به دلم رحم آمد
— см.
دلم رحم آمد
;
به دلم گذشت كه ...
— см.
به دلم افتاد كه
... ;
به دلم نشست
— разг. мне глубоко запало в душу, оставило след в моём сердце.
теги:

происхождение слова دل

все этимологии

искать на en.wiktionary: دل
искать на ru.wiktionary: دل




        персидский словарь 2007-2018 ©LingvoKit