كار

كار

کار [кар] I
1.
1) дело, работа, труд;
*~ اجباري
— подневольный труд;
*~ اجتماعي
— общественная работа, общественный труд;
*~ اضافي
— а) дополнительная работа; б) эк. добавочный труд;
*~ بيهوده
— пустяк, мелочь, безделица;
*~ جسماني (جسمي، بدني)
— физический труд;
*~ دستي
— ручной труд;
*~ دماغي
— умственный труд, умственная работа;
*~ روزمزد
— подённая работа;
*~ علمي
— научный труд; научная работа;
*~ عملي
— практическая работа;
*~ فكري
— см.
*~ دماغي
;
||
*اهل ~
— человек дела, деловой человек;
*روز ~
— рабочий день;
*وزارت ~
— министерство труда;
|
*~ خودكن، *~ بيگانه مكن
— погов. занимайся своим делом, а не делами других;
*~ قلمرا شمشير نميكند
— посл. меч бессилен там, где действует перо;
~ را كه كرد آنكه تمام كرد
— погов. дело сделал тот, кто закончил [его];
~ نباشد زرنگ است
— погов. он ловок, когда нет дела;
كاريكه نكو نشد نكو شد كه نشد
— посл. дело, которое не увенчалось- успехом, лучше било бы не начинать;
*~ هر بز نيست خرمن كوفتن
— посл. не всякий козёл может молотить;
2) занятие, род деятельности; работа, служба (в учреждении);
3) работа, творение, созидание, производство;
*~ كيست؟
— чья [это] работа?;
4) поcтупок, дело, деяние;
*~ خير
— доброе дело;
*~ عاقلانه
— разумный поступок;
*~ او نيست
— а) это не он сделал, это не его рук дело; б) это не для него, это ему не по зубам;
اين چه كاري بودء كه من كردم!
— что я наделал!;
5) дело, нужда, потребность;
من با شما ~ دارم
— вы мне нужны, у меня к вам дело;
6) дело, отношение, касательство;
اين حادثه كاري به آن ندارد
— этот случай не имеет к тому [случаю] никакого отношения;
مرا با او كاري نيست
— мне нет до него никакого дела;
7) дело, вопрос, проблема;
*~ فوري
— срочное дело;
*~ دل است *~ خشت و گل نيست
— погов. это дело тонкое, деликатное (букв. это дело сердца, а не кирпича и глины);
*~ يك شاه و صد دينار نيست
— погов. это дело не пустяк, это дело серьёзное (букв. это дело не могут решить ни один шахи, ни сю динаров);
8) физ. работа;
*واحد ~
— единица работы; работа, функционирование; функция;
*~ معده
— работа желудка;
10) событие, случай; факт;
اين ~ در *بهار *سال گذشته روي داد
— этот случаи произошел прошлой весной;
11) дела, положение дел;
كارها نيكو شود اما به صبر
— посл. всё устроится, нужно только терпение (соотв. терпение и труд всё перетрут);
12) спорт. приём (в иранской классической борьбе);
13) уст. дело, сражение,, бой:
14) уст. здание, строение;
2. 2-й компонент сложн. сл. со знач. занимающийся чём-л., делающий что-л., напр.:
خدمتكار
— прислужник, слуга;
گناهكار
— а) грешник; б) грешный;
ورزشكار
— спортсмен;
[]
~ آراستن
— уст. приводить в порядок дела;
~ افتادن
— см.
به ~ افتادن
;
~ آمدن
— см.
به ~ آمدن
;
~ انداختن
— см.
به ~ انداختن
;
~ برآراستن
— см.
~ آرستن
;
~ برآوردن
— уст. выполнять работу;
~ بردن
— требовать усилий, труда;
~ بستن
— а) применять; приспосабливать к делу; использовать, употреблять; б) осуществлять, выполнять;
گقتن زمن از تو ~ بستن
— погов. мой долг сказать, а твой — выполнить;
~ تراشيدن
— придумывать дело, занятие (для кого-л.);
~ دادن
— см.
~ فرمودن
;
~ داشتن
— а) быть занятым;
امروز خيلي ~ دارم
— у меня сегодня много дел, я сегодня очень занят; б) иметь дело (с кем-чем
با
); иметь отношение, касательство (к кому-чему
با
);
من ~ ندارم
— меня не касается; какое моё дело?; в) иметь дело (к кому
با
); хотеть поговорить (с кем
با
);
با شما ~ دارم
— у меня есть к вам дело, вы мне нужны; я хочу с вами поговорить;
شما چه ~ داريد؟
— что вам нужно?;
چه ~ با او داريد؟
— что вам от него нужно?;
چه ~ دارم؟
— а моё какое дело?; г) см.
~ بردن
;
~ رفتن
— разг. см.
به ~ رفتن
;
~ زدن
— см.
به ~ بردن
;
~ فرمودن
— а) давать работу, поручать дело, работу (кому
را
,
به
); б) редко распоряжаться, давать указание;
~ كردن
— а) работать, трудиться;
تو كجا ~ ميكني؟
— ты где работаешь?;
~ *كردن خر، *خوردن يابو
— погов. работать ослу, а есть—кляче (т. е. дуракам работать, а бездельникам пожинать плоды); б) действовать, функционировать, работать;
تلفن *~ نميكند
— телефон не работает;
ساعتم خوب ~ ميكند
— мой часы идут хорошо;
شكمش ~ نكرد
— у него не работал желудок, у него не было стула; в) действовать, влиять, оказывать воздействие, влияние;
انتقاد *~ خودرا كرد
— критика сделала своё дело, критика подействовала;
هر كلمهاش *مانند نيشتر بجگرش ~ ميكرد
— каждое его слово врезалось в её сердце, как скальпель; г) разг. служить, носиться (об одежде, обуви);
اين كفشها بيش از دو سال ~ ميكند
— эти ботинки служат [уже] больше двух лет; д) разг. зарабатывать, получать;
امروز چقدر ~ كرديد؟
— сколько вы заработали сегодня?;
~ كشيدن
— использовать, эксплуатировать (кого-что
از
);
~ گذاشتن (گذاردن)
— устанавливать; вставлять; подгонять, пригонять;
در را ~ بگذاريد!
— навесьте дверь!;
||
از ~ افتادن
— а) выходить из строя, останавливаться; становиться непригодным; б) обессилевать, изнемогать; в) быть снятым с работы, быть уволенным;
از ~ انداختن
— а) выводить из строя, делать непригодным; б) увольнять, снимать с работы;
از ~ درآمدن
— проходить испытание; выдерживать испытание, проверку;
از ~ درآوردن
— подвергать испытанию, проверке, проверять в деле, работой;
از ~ رفتن
— выходить из строя, изнашиваться; становиться непригодным к работе;
از ~ ماندن
— см.
از ~ افتادن
а), б);
به ~ افتادن
— начать действовать, работать, функционировать;
به ~ آمدن
— а) оказываться полезным, нужным; быть полезным, нужным; б) идти в дело, в ход; годиться;
به ~ انداختن
— а) приводить в движение; б) пускать в ход, в обращение, в оборот (напр. капитал);
به ~ بردن
— а) употреблять, использовать; применять; пускать в ход; б) внедрять; в) выполнять, осуществлять;
*> ~ بستن
— см.
~ بستن
;
به ~ بودن
— см.
در ~ بودن
;
به ~ چسبيدن
— ревностно, усердно браться за работу, за дело; работать усердно, старательно; вгрызаться в работу;
به ~ خوردن
— а) годиться, подходить, быть (приходным, подходящим; б) см.
به ~ رفتن
;
به ~ داشتن
— редко предоставлять работу (кому
را
);
به ~ رفتن
— быть использованным; быть применённым; применяться; использоваться, употребляться; идти в ход, в дело;
به ~ زدن
— см.
به ~ بردن
;
به ~ كشيدن
— разг. привлекать к работе; заставлять работать;
به ~ گرفتن
— а) поручать работу, дело (кому
را
); б) принимать на работу; нанимать (кого-л.);
در ~ بودن
— а) быть в работе; функционировать; б) использоваться, употребляться; в) быть нужным, полезным;
در ~ داشتن
— редко см.
به ~ كشيدن
;
*روي ~ آمدن
— а) становиться во главе дела; б) приходить к правлению, к власти;
()
*~ امروز بفردا افكندن
— откладывать [сегодняшнее] дело на завтра;
*~ امروز بفردا ميفكن
— не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня;
*~ باز گذاشتن
— уст. поручать дело, работу;
~ [را] بالا بردن
— уст. продвигать, ускорять, форсировать дело, работу;
~ به *~ كسي نداشتن
— разг. не лезть в чужие дела, не совать свой нос куда не надо; держаться в стороне;
~ [را پخته كردن]
— а) вносить ясность в дело, вопрос, проблему; б) всесторонне, глубоко обдумать вопрос, обмозговать дело;
~ [از] پيش بردن
— продвигать дело вперёд; ускорять, убыстрять выполнение дела, работы;
~ *دست كسي دادن
— разг. создавать кому-л. трудности, задавать кому-л. задачу;
~ [را] راه انداختن
— налаживать дело, работу;
*~ كسيرا چاق كردن
— налаживать, устраивать чьи-л. дела;
*~ كسيرا گشودن
— помогать кому-л., облегчать чьё-л. положение;
||
به ~ سوار شدن
— разг. овладевать делом, осваивать работу;
|
~ (كاري) از او ساخته نيست
— а) он не может ничего сделать, он не в состоянии что-л. сделать; от него ничего не зависит; б) он ни на что не годится, он ни к чему не пригоден;
اين ~ از *دست او برميآيد
— он может это сделать, он в состоянии справиться с этим делом;
~ از دست رفت
— дело не удалось, не выгорело;
كارم باو افتاد
— моё дело зависит от него, связано с ним;
~ بار نميشود
— дело не клеится, ничего не получайся;
كارش بالا گرفت
— его дела пошли хорошо; он преуспевает в делах;
~ *بجاي بايك رسيد
— дело дошло до крайности, до критической точки;
~ بجائي رسيد كه ...
— дело дошло до того, что...;
~ بخدا افتاده
— дело предоставлено судьбе (букв. дело передано в руки бога);
كارش *بدست من است
— я занимаюсь его делами;
كارش خراب (زار) است
— разг. его дела плохи;
~ بكام است
и разг.
كارها رو براه است
— дела идут хорошо, всё в порядке;
كارش گرفت
— см.
كارش بالا گرفت
;
كارم گير خورد
— разг. у меня возникли затруднения;
كاري ندارد
— это нетрудно, здесь нет ничего трудного;
{}
~ [را] بر كسي تنگ كردن
— давить, нажимать на кого-л.; ставить в затруднительное положение кого-л.;
*~ كسيرا تمام كردن
и
*~ كسيرا ساختن
— разделаться с кем-л.; отправить кого-л. на тог свет;
|
~ از ~ گذشته است
— а) всё кончено, прошлого не вернёшь; всё потеряно, потеряна всякая надежда; б) жребий брошен, выбор сделан; дело решилось;
~ بايد نشود
— погов. не жалей о том, что произошло; ничего уж тут не поделаешь;
~ بجان و كارد باستخوان رسيد
— сложилась невыносимая обстановка; отношения крайне обострились; терпение истощилось;
كارش ساخته است
— разг. его песенка спета; с ним покончено.





        персидский словарь 2007-2018 ©LingvoKit